Ce sera peut-être long, Marlène,d'attendre un concert en Italie pour te décider... Une belle suggestion, en automne par exemple...
Je me souviens aussi des formules plus incisives en français et en allemand: "Ne pas se pencher par la fenêtre" et "Nicht hinauslehnen"!
Curieusement, j'ignore s'il y avait une formule en néerlandais...
Je crois me souvenir qu'en Espagne, nos trains ne roulaient pas à cause de l'écartement différent des rails...? Est-ce juste, Françouè? Donc pas besoin d'écrire en espagnol.
Ben, je pensais avoir une de ces plaques, et sortir toutes les 4 tirades, mais je ne l'ai pas trouvé. J'avais un peu la phonétique de la phrase en allemand, mais en testant sur Reverso.net, ça correspondait à rien, j'ai préféré ne rien mettre....
Hugh est trop jeune pour avoir connu les voitures de train "non corail", donc à fenêtres ouvrantes sous lesquelles il était écrit :
- ne pas se pencher au dehors, en français
- e pericoloso sporgersi, en italien
Dernière édition: il y a 12 ans 5 mois par francoue.
Hugues sur les réseaux sociaux